月別アーカイブ: 2022年4月

ジェイムズ・オーウェン・ウェザーオール『ウォール街の物理学者』(早川文庫、高橋璃子・訳)

何で知ったのかは忘れた。図書館で借りたのだけど、他のいろいろな本との兼ね合いで読み切れず、kindleで購入。

物理学者というより、特に前半は数学(確率、統計?)の比重が大きいように感じるのだけど、中盤以降、現代に近い時期に登場する人物の経歴では、数学・物理学などという境界に囚われることなく、けっこういろんな専攻分野を渡り歩いているようで、本当に、才能のある人というのはいろんな領域でその力を発揮するのだなぁと感嘆してしまう。

さて私が理解する限りでは、本書を煎じ詰めれば、

物理学者が金融の世界に持ち込んだのは単なる数式ではなく、世の中の問題を考えるための方法論だった。同じやり方が、経済のその他の分野にも役立つ可能性は十分にある。(エピローグ)

ということで、要するにその方法論とは、モデルを考案して、そのモデルが現実をどれくらいうまく説明してくれるのか検証し、そのモデルが通用しない場合は何が原因で、どうすればモデルを改善できるのか、というプロセスなのだろう。

ただ、どうにも腑に落ちなかったのは、金融市場にそうした方法論を適用する場合、何をめざしているのか、という点。本書の登場人物が編み出したモデルは、基本的には市場での運用に用いられる。つまり目的は、「利益を上げる」ことである。その考え方が広く知られるようになったり、あるいはモデルの欠陥が露呈してしまえば、ひとり勝ちはできなくなるわけだが。

しかし、そうやってモデルがどんどん改善されていくことで、金融市場というものは以前よりも良いものになっていくのか、そして「良い」というのは「誰にとって」「どのように」良いのか…。そのへんは、本書を読んでも今ひとつピンとこない。たとえば本書の例で言えば、大地震を予測できるようになれば被害を大幅に軽減できるとか、燃料タンクがダメになる兆候を察知できれば(劣化自体は防げなくても)事故を予防できる、というのは分かりやすい。しかし、市場暴落の兆候を察知できるようになると、察知した投資家自身は損失を免れる(というより暴落によって巨利を得る)ことはできるが、暴落そのものを防ぐことにはつながるのだろうか。あるいは下落をマイルドなものにすることで、誰もが致命的な打撃を受けずに、市場の動き自体を穏やかなものにしていくことができるのだろうか…。

さて、翻訳がかなり素晴らしい出来であることは特記しておきたい。2カ所ほど原文を確認したいと思う箇所はあったし、もちろん物理学・数学・金融市場の専門家が読めば注文をつけたくなるところはあるのかもしれないが、とはいえ、「読みやすい訳文を心がけた」という構えや意気込みを取り立てて見せることなく、いわば自然体でこの翻訳を生み出せてしまうのは敬服に値する。

 

チェーホフ『ワーニャ伯父さん/三人姉妹』(浦雅春・訳、光文社古典新訳文庫)

というわけで、映画『ドライブ・マイ・カー』繋がりで、この作品も。

亡母がロシア文学専攻でチェーホフが専門だった関係で家に全集があり、たぶん高校生の頃に代表的な戯曲は読んでいるはずなのですが、『ワーニャ伯父さん』は今ひとつ印象が薄い…。

新潮文庫だと『かもめ』とカップリングで、どちらにしようか迷ったのですが、数年前に『かもめ』の舞台を観た後で原作の戯曲を読んでいたので、それと被らない方がいいな、と『三人姉妹』が入っている方を選びました。ちなみにそのとき読んだ『かもめ』も浦雅春の訳でした。神西清の訳はkindleで無料で入手できるということもあり。

何というか、昨今の国際情勢もあって、二つの作品で描かれている「救いのなさ」と「希望」の両側面のうち、前者が切々と迫ってくる感じで、何だか憂鬱な気分にならざるをえません…。

ちなみに『ワーニャ伯父さん』の舞台はたぶん観たことがなく、『三人姉妹』の舞台は、30年(?)以上前にSCOTのものを観ただけ…。白石加代子の鬼気迫る演技が印象的でしたが、いま思うと、あれはきわめてチェーホフ的であったような気もします。その舞台での最後のセリフが「楽隊は、あんなに楽しそうに、あんなに嬉しそうに鳴っている。あれを聴いていると…」だったので、「音楽は、」と訳されているのは少し違和感があります。

ところで、件の映画を理解するうえで、こちらも読んでおくべきかというと、それもあまり必要ないのではないかな、という気がします。ま、映画は映画で独立した作品です。当たり前だけど。

 

村上春樹『女のいない男たち』(文春文庫)

映画『ドライブ・マイ・カー』を観た以上は、原作も読まねばなるまい。

未読の状態で映画を観た、と思っていたのに、Amazonで検索してみたら、「お客様は、2016/10/18にこの商品を注文しました。」と…。実際、このブログでも感想を書いておりました(笑) それくらい印象の薄かった一冊、ということか。

映画を観たときは随所で「うわ~、村上春樹だなぁ」と思ったのだけど、一番それを感じたセリフは実は映画のベースになっている3本の短編には存在せず、他の春樹作品をパラパラとめくっても今のところ発見できておりません。いかにもそれっぽいセリフを語らせるあたり、濱口監督はかなり筋金入りの春樹ファンなのだろうか…。

初読のときの感想に、

たまに、「○○を村上春樹風に書いてみる」みたいなパロディ(?)を見かけるのだけど、ほとんどの場合、「ああ、作品をろくに読んでいない人がやっているな」と思うだけ。似てないんだよね。

と書いたのですが、その意味では監督にみごとにやられた感じです。

さて、この原作を読んでいないと映画の理解に差し支えるかというと、全然そんなことはないように思います。劇中劇というか『ワーニャ伯父さん』を作っていく過程については原作とほとんど関係ないのですが、それ以外の部分についても、原作からはモチーフと、そう、語り口だけ借りてきたという感じで、映画は映画として先入観なしに楽しめるし、むしろその方がいいのではないかな。